六合彩下单软件,冰心水论坛,香港赛马会新八版管家婆
六合彩下单软件,冰心水论坛,香港赛马会新八版管家婆,白小姐每期杀一肖,六合彩投注方法。

天津日报数字报刊

2019-04-11 10:40

  今年是巴金诞辰115周年纪念,除了是与鲁迅、郭沫若、茅盾、老舍、曹禺齐名的大师级现代作家,巴金还是从事翻译工作60余年的著名翻译家,本月,获得巴金故居授权、全新汇编的《巴金译文集》(共十册)与读者见面。该译文集精选巴金经典译作,根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以附录形式在部分作品正文之后汇集了巴金与译文相关的注述,帮助读者深入理解作品。

  1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始自己60余年的翻译生涯,留下数百万字译著,其中很多已成为必读的外国文学经典名译。对于翻译选题,巴金自有主张,他曾说过,“希望我的笔对我生活在其中的社会能起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,下载白小姐三尾中特。所以我只介绍我喜欢的作品。”巴金流畅、自然、朴实的文学风格,也与他对屠格涅夫、高尔基等文学大师的翻译、学习密切相关,对他来说,翻译的过程就是学习的过程,巴金翻译的作品都是他的“老师”,“翻译首先是为了学习……我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,单双网。用自己的文笔表达原作者的思想感情。别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。”巴金的翻译风格忠于原文、流畅自然、富于情感、语言优美,俄罗斯文学翻译家草婴说,巴金的译文既传神又忠于原文,其所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”。巴金翻译一本书往往根据多种版本,著名文学史家唐弢曾评价说,巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。而巴金的译文也成为后来许多著名翻译家学习的榜样。

  此次出版的《巴金译文集》集结的是巴金从浩瀚世界文库中拾取的珍珠,每本篇幅在10万字上下,体裁涵盖了诗歌、短篇小说、回忆录等,包括世界短篇小说中的瑰宝——屠格涅夫的《木木集》以及文学绝唱《散文诗》,高尔基对列夫·托尔斯泰、契诃夫等同时代六位作家的回忆录《文学写照》以及被巴金视作“真正的精品”的《草原故事》,赫尔岑“用血和泪写成的,像一团火似地燃烧着,也使别人燃烧”的《家庭的戏剧》,对巴金的思想形成、信仰确立产生过重要作用的《夜未央》,“诗意小说巅峰之作”——斯托姆的《迟开的蔷薇》,监狱文学经典之作《狱中记》,被鲁迅称为“以一身来担人间苦的小说家”的迦尔洵的《红花集》,冷酷现实下的纯洁恋歌——尤利·巴基的《秋天里的春天》等,这些译著曾多次重印,影响甚广,是一代代读者喜爱的外国文学经典,也是巴金文学之路的精神偶像,从中可看到曾影响了一代文学大师的精神源流。

  《巴金译文集》以巴金故居授权的权威版本为底本并精心编辑,每本书内均配有巴金珍藏的原版书影、插图以及作家手稿等,译后记作为附录编排于书后,为读者提供延伸阅读。比如,屠格涅夫的《木木集》,附有巴金珍藏的《木木和地区医生》英文本书影,巴金珍藏屠格涅夫书影,《木木》俄文版插图、中译本书影,巴金《普宁与巴布林》手稿;《散文诗》新增最新发现的巴金佚文——《译后记》两篇,附屠格涅夫晚年小像、屠格涅夫散文诗《玛莎》手记、巴金藏日文版《散文诗》、《散文诗》部分中译本书影……这些附加内容与译文本身互为一体,形成完善的全新《巴金译文集》。